La langue est le facteur culturel par excellence. C’est l’instrument premier de socialisation, au travers duquel on comprend le monde. La diversité des langues constitue un enjeu central de la mondialisation, et avec l’avènement des TIC*, elle rend aussi les connaissances en langues étrangères de plus en plus nécessaires. Qui n’a jamais rencontré de difficulté pour traduire un document en langue étrangère ? « Demander à un ami étranger est le premier réflexe. On peut aussi recourir à un traducteur professionnel, si l’on dispose d’un budget. Mais encore faut-il trouver un spécialiste du domaine, ce qui n’est pas évident, particulièrement dans certains domaines techniques et scientifiques », explique Marc Foglia, enseignant dans l’Académie de Besançon. Il a lui-même été confronté à cette situation comme chercheur en philosophie, lorsqu’il a publié des articles en anglais ou en italien. Avec une équipe internationale, il a créé Translat’Me, une plate-forme d’échanges linguistiques. Le principe : si l’on souhaite traduire un document en japonais, on cherche un homologue au Japon. Le cas échéant, la plate-forme suggère que deux travaux de traduction sont à échanger. L’échange de services avec un locuteur natif est un moyen pertinent de contourner l’obstacle budgétaire, et d’être sûr que la traduction est satisfaisante. Particuliers, universités ou entreprises ont déjà manifesté un vif intérêt pour cet outil en ligne.Une démarche remarquable qui contribue à préserver la pluralité des langues, vecteur d’identité culturelle.
* TIC : Technologies de l’information et de la communication
MOTS CLES : 2014, INDIVIDU, SERVICES, SOLIDARITE, COOPERATION, DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE
Julie Gaudin Conseil régional de Franche-Comté 03 81 61 61 61 Contacter